Πέμπτη, 5 Δεκεμβρίου 2013

Έξι βασικές εκφράσεις για να πεις σε ένα ταξίδι & να μην γελούν μαζί σου οι ντόπιοι!

Μάθε τις 6 βασικές εκφράσεις που πρέπει να γνωρίζεις στα ταξίδια σου ανά τον κόσµο, και συνεννοήσου µε τους ντόπιους ως... ντόπιος!
Σε κάποιες χώρες της Ασίας τα αγγλικά έχουν διεισδύσει αρκετά στις γλώσσες τους. Από την...
άλλη, Κινέζοι και Ιάπωνες µπορεί να µοιάζουν µε τους «γείτονες» της διπλανής πόρτας, ωστόσο «κολλάνε» σε επίσηµες συµπεριφορές και τυπικότητες.

Κίνα

«Γεια»: «Ni hao». Ένας πιο επίσηµος και µε µεγαλύτερο σεβασµό χαιρετισµός σε έναν άνθρωπο που συναντάς πρώτη φορά είναι το «renshi nin hen gaoxing», που σηµαίνει «είµαι πολύ χαρούµενος που σε γνωρίζω».
«Αντίο»: «Zaijian».
«Ευχαριστώ»: «Xiexie».
«Συγγνώµη»: «Duiguqi» για να απολογηθείς, «bu hao yisi» για να ζητήσεις συγγνώµη, όταν θέλεις να ζητήσεις κάτι.
«Βοηθήστε µε»: Η πιο εύχρηστη πρόταση είναι η «qing wen, nin neng bun eng bangzhu wo». Αν επιθυµείς, ωστόσο, να αποσπάσεις την προσοχή κάποιου, τότε επίλεξε το «qing wen».
«Παρακαλώ»: «Qing», αλλά µόνο στην περίπτωση που ζητάς από το συνοµιλητή σου να κάνει κάτι,
όπως π.χ. «παρακαλώ, καθίστε».

Ινδία

«Γεια»: Στις περιοχές όπου µιλούν Hindi «namaste» ή «namaskar». Πιο περιστασιακά µπορείς να ρωτήσεις «aap kaise hai» («τι γίνεται;»). Αν συναναστρέφεσαι µε Μουσουλµάνους, προτίµησε το «salam».
«Αντίο»: «Namaskar» (το «ciao» στη νεοϊνδική γλώσσα) ή «alvida».
«Ευχαριστώ»: «Dhanyavaad» (µε το πρόθεµα «bahut» σηµαίνει «ευχαριστώ πολύ») ή «shukriya». Και τα δύο είναι το ίδιο συνηθισµένα.
«Συγγνώµη»: Η αγγλική λέξη «sorry», είναι κατανοητή. Αν θέλεις να τραβήξεις την προσοχή κάποιου, πες «suniye» (ευγενική version του «άκουσέ µε») ή «suno» (σκέτα «άκουσέ µε»).
«Βοηθήστε µε»: «Muddud».
«Παρακαλώ»: «Kripya», που θα το ακούσεις κυρίως από τους αεροσυνοδούς. «Κόλλα» την κατάληξη «ye» στην προηγούµενη λέξη και προτίµησε αυτή τη φράση.

Ιαπωνία

«Γεια»: «Ohayo gozaimasu» («καληµέρα») ή σκέτο «ohayo, konnichiwa» («καλησπέρα»), «konbanwa» («καληνύχτα»).
«Αντίο»: «Sayonara» ή το όχι και τόσο επίσηµο «mata ne», µε µια ελαφριά υπόκλιση.
«Ευχαριστώ»: «Arigato gozaimasu» («καληµέρα»), Με το «domo» µπροστά η παραπάνω φράση γίνεται ακόµη πιο επίσηµη.
«Συγγνώµη»: «Sumimasen», για να τραβήξεις την προσοχή κάποιου (π.χ. ενός σερβιτόρου), ενώ για πραγµατική απολογία προτιµάται το «gomen nasai». Παρ' όλα αυτά χρησιµοποιούνται και αντίστροφα, ενώ πολλές φορές µπορούν να σταθούν αντί του «ευχαριστώ». Το «aloha», είναι κατάλληλο για κάθε περίπτωση.
«Βοηθήστε µε»: «Oshiete kudasai» για τις απλές περιπτώσεις και το «tasukete» για πιο επείγουσες.
«Παρακαλώ»: «Onegai shimasu» µετά από ουσιαστικό και «kudasai» µετά από ρήµα.

Μαλαισία
«Γεια»: Επίσηµα (µεταξύ των Μουσουλµάνων) χρησιµοποιείται το «assalamualaikum» (και ως απάντηση έρχεται το «wassalamualaikum»), πιο συνηθισµένο είναι το «selamat pagi» («καληµέρα»), «selamat tengah hari» («καλησπέρα»), «selamat petang» («καληνύχτα»). Ακόµη πιο κοινό είναι το «apa khabar» («τι κάνεις;»), η απάντηση είναι «khabar baik» («είµαι καλά»). Πιο ανεπίσηµο, , είναι το «hello» ή «hi».
«Αντίο»: «Selamat tinggal» όταν φεύγεις από κάπου, «selamat jalan» αν είσαι εκείνος που µένει πίσω, ή απλώς «jumpa lagi», για να δηλώσεις «τα λέµε αργότερα». Βέβαια, υπάρχει και το πιο διαδεδοµένο «bye»!
«Ευχαριστώ»: «Terima kasih» (ως απάντηση έρχεται το «sama sama» που σηµαίνει «παρακαλώ, δεν κάνει τίποτα!»).
«Συγγνώµη»: «Maafkan saya» για να απολογηθείς για κάτι και «saya minta maaf» για να ζητήσεις συγγνώµη για την ενόχληση!
«Βοηθήστε µε»: Σαν πρόθεµα σε µία ερώτηση προτίµησε το «boleh tumpang Tanya». Ως επιφώνηµα, κραυγή («βοήθεια!») απλώς φώναξε «tolong»!
«Παρακαλώ»: «Silakan» ή (για να ζητήσεις κάτι) «tolong».

Νότια Κορέα
«Γεια»: «Annyeonghaseyo» (επίσηµο) ή «annyeong hasimnikka» (στην επαρχία και το βορρά), και τα δύο ισχύουν για face to face επικοινωνία. Στο τηλέφωνο χρησιµοποιείται το «yuboseyo».
«Αντίο»: «Annyeong».
«Ευχαριστώ»: «Gamsahamnida» (επίσηµο) και «gomapseumnida» (ανεπίσηµο). «Cheonmahneyo» («παρακαλώ, δεν κάνει τίποτα»).
«Συγγνώµη»: «Jwesonghamnida» (επίσηµο) και «mianhamnida» (ανεπίσηµο). Και τα δύο χρησιµοποιούνται για να ζητήσεις κατευθύνσεις ή να προσπεράσεις κάποιον. Αν, ωστόσο, θέλεις να απολογηθείς για κάτι, καλό είναι να συνοδεύσεις τη συγγνώµη σου µε ένα µικρό κατέβασµα του κεφαλιού.
«Βοηθήστε µε»: To «towajuseyo» είναι πολύ άµεσο.
«Παρακαλώ»: Το «jebal» χρησιµοποιείται επιλεκτικά. Η ευγένεια στην Κορέα δηλώνεται µε τα προθέµατα («hamnida», «seumnida»), ενώ µε τη λέξη «jebal» εκφράζεις ταπεινή παράκληση (π.χ. αν θέλεις να ζητήσεις καλύτερο δωµάτιο σε ξενοδοχείο ή απλώς µια χάρη, προσπάθησε το «jal heh juseyo»= «φερθείτε µου καλά, παρακαλώ!»).

 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...